Менеджерам русский язык не нужен

Дата публикации 18.06.2012

В США иностранцы, приехавшие на работу, должны не просто хорошо владеть английским, но еще и разбираться в тонкостях сленга, иначе почувствуют себя аутсайдерами. В России же, наоборот, лишь немногие иностранные менеджеры учат русский язык: он в международной бизнес-среде непопулярен, да к тому же русские коллеги всячески облегчают им жизнь.

Люк Джонс, партнер рекрутинговой компании Antal Russia, изучал русский язык еще в институте в Великобритании. Но, приехав в Москву, осознал, что полученных знаний ему не хватает. Он совсем не знал ненормативной лексики и сленга. «В гостинице злая женщина-администратор ругалась словами, которых не было ни в одном моем учебнике, — вспоминает он и добавляет: В работе я мог бы обойтись без русского. Но я по натуре перфекционист. И решил выучить язык, чтобы свободно общаться с коллегами».

Ни для чего не нужен

Сейчас Джонс прекрасно говорит по-русски и к месту употребляет даже сленговые словечки. «Сложность не в сленге, а в русском менталитете. Иностранцам трудно его постичь», – замечает Джонс. По его оценке, только около 10% иностранцев, приезжающих в Россию, неплохо говорят по-русски. И только 1% может вести переговоры на русском языке. «Большинство менеджеров приезжают сюда ненадолго. У них нет надобности учить русский язык. Ведь скоро они переедут в другую страну», – говорит он.

По наблюдению Евгения Меркеля, управляющего партнера Excellion Partners International, давно живущего и работающего в Европе, международные менеджеры сейчас особенно интересуются изучением китайского языка. Могут выучить язык страны, если живут, например, в Германии. «Но в России русский не учат. Возможно, он для них сложный», – усмехается Меркель.

За нежеланием иностранцев учить русский язык стоят экономические и культурологические причины. Мы мало что производим, генерируем мало идей и больше не являемся международным законодателем мод в лингвистике, говорит Максим Кронгауз, профессор и директор Института лингвистики РГГУ. Более того, «русский язык сейчас сам заимствует множество англицизмов для обозначения новых явлений и продуктов, которые изобрели на Западе, так как у нас нет для этого собственных русских слов», добавляет он.

«В нашей школе учатся некоторые топ-менеджеры западных компаний. В основном это люди старше 32 лет, которые начали изучать русский язык только для того, чтобы заслужить уважение русских коллег или удивить русских партнеров. Собственно для ведения бизнеса русский язык им в России не нужен. Большинство российских менеджеров говорит на английском», – рассказывает менеджер языкового центра Globus International, где преподают русский как иностранный. Более того, добавляет она, многие иностранцы не хотят учиться читать и писать по-русски – только говорить. Но им иногда требуется знать отдельные сленговые и жаргонные выражения.

Как второй родной

В США – обратная ситуация. Иностранный менеджер должен не только хорошо владеть английским, но уметь пользоваться самым модным и популярным сленгом. Это чрезвычайно важно для налаживания взаимоотношений и коммуникаций на работе, рассказывает Владимира Гурен, бывший финансовый директор одной компании в Палм Коаст (штат Флорида), которая четыре года назад приехала в Америку из Чехии. «Если ты не знаешь идиом, то, глядя на тебя, коллеги восклицают: «О боже! Кто это?» – рассказывает она.

«В современном английском много сленга, гораздо больше, чем в русском», – полагает Джонс из Antal Russia. Американский сленг настолько отличается от британского, что даже англичане его с трудом понимают, а иностранцам приходится совсем трудно, добавляет он.

Последние 10 лет преподавателей международной школы изучения иностранных языков Berlitz Language Schools просят уделять больше внимания обучению терминам в определенном контексте, чтобы студенты лучше понимали, как их использовать, рассказывает Шоун Скотт, директор по инструктажу преподавателей в североамериканском подразделении сети школ. Но, замечает он, «студенты читают идиомы, но все равно не понимают их смысла».

А в Университете Кеннесоу в Джорджии интенсивная программа обучения английскому включает изучение сленговых выражений, которые вошли в обиход раньше, чем одно поколение назад. Проблема в том, что этот сленг уже может не использоваться за стенами классной комнаты. Например, в этом учебном году в чикагском подразделении Berlitz Language Schools студентов обучали выражению skedaddle (драпать). Это слово появилось еще во время Гражданской войны в США, а потом в 1980-е гг. его ввел в моду фильм «Девушка из долины» (Valley Girl).

Английский лучше учить, слушая телевизионные передачи, уверена Рана аль-Рахейли, 29-летний врач, которая в прошлом году переехала в США из Саудовской Аравии. Еще один способ – учить английский в интернете. Например, предприниматель Джон Хайден создал сайт English, baby!, где размещает сленговые выражения и их расшифровку для иностранцев.

В Европе – ситуация другая, здесь сленг используется только в определенном обществе и в определенных ситуациях, причем злоупотребление сленгом сразу ставит человека на более низкий социальный уровень, говорит Меркель из Excellion Partners International. «Я приехал в Европу с хорошим знанием иностранных языков, так как до этого учился в МГИМО. Были отдельные сленговые слова, которых я не понимал. Но достаточно было пообщаться, посмотреть телевизор, почитать книги, чтобы всему научиться», – рассказывает он.

Корпоративная версия

В Великобритании плохо преподают русский язык, считает Джонс из Antal Russia. «Первым делом тебе дают таблицу с падежами. И многие тут же теряют энтузиазм», – говорит он. Дальнейшее изучение тоже не сулит легкой жизни. «Я пять лет не мог понять разницу между словами “ничего” и “нечего”. А слово “понты” узнал только через 10 лет после того, как начал учить русский», – улыбается Джонс.

Жизнь иностранцам в России облегчают сами россияне. Ведь большинство наших менеджеров, работающих в международных компаниях, говорит по-английски, замечает Галина Рогозина, партнер и руководитель практики развития лидерства RosExpert. Если же иностранец говорит по-русски, то россияне не используют в общении с ним сленга. В свою очередь, иностранцы, которые долго живут в России, привыкают говорить с русскими на более упрощенном и понятном английском языке, делится наблюдениями один из менеджеров языковой школы Globus International.

Еще одна палочка-выручалочка в межнациональном общении – это так называемый корпоративный сленг. «Это – универсальный язык, где смешаны русские слова и английские термины. Он особо широко применяется в компаниях сектора FMCG», – говорит Рогозина. «Корпоративный сленг лишь немного упрощает жизнь в офисе, так как иностранные слова, попав в русский язык, так изменяются, что американец или англичанин не может их узнать», – замечает Кронгауз из РГГУ. Он приводит в пример слово «пиарщик», от которого также появился глагол «пиарить». Оба слова мало напоминают английскую аббревиатуру PR.

И все же в последнее время иностранцы, которые сотрудничают с российскими компаниями, стали чаще просить обучить их деловому русскому, замечает Юлия Амлинская, независимый преподаватель и основатель онлайн-курсов русского языка Russificate.

Начиная говорить по-русски, они нередко попадают в смешные ситуации. Например, один ученик Амлинской обозвал Деда Мороза, пришедшего на корпоративную вечеринку, Гадом Морозом. Он не имел в виду ничего плохого, просто использовал по ошибке бранное слово, которое где-то слышал. «После таких конфузов студенты начинают больше времени уделять изучению языка и задают больше вопросов по поводу нелитературных выражений», – смеется Амлинская.

Комментарии Фейсбук Вконтакте