Лекция НИУ ВШЭ «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований»

Дата публикации 11.03.2014

Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» продолжает курс лекций в музеях Москвы в рамках лектория «Университет, открытый городу: лекционные четверги в музеях Москвы». 

13 марта в Государственном литературном музее (экспозиционный сектор «Нарышкинские палаты») состоится лекция «Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований». 

Языковое творчество – источник огромного количества экспериментальных данных, связанных с исследованием феномена человеческого творчества как такового.  

На современном этапе наука о переводе переживает поистине переломный момент на самых разных направлениях своего развития: в области фундаментальных теоретических основ, на пути кардинального пересмотра существующих концепций исторического наследия отечественного и зарубежного переводоведения, в вопросах переводческой практики, в решении неразрывно связанной с практическими навыками перевода проблемы методической и методологической базы перевода, в рассмотрении аспектов преподавания перевода в высшей школе и др. 

Автор настоящей лекции полагает, что понятие творчества прежде всего предполагает выбор из нескольких имеющихся решений одного, наиболее подходящего в конкретной ситуации, либо создание принципиально нового решения. И в том, и в другом случае выбор всегда обусловлен индивидуальной интерпретацией переводчиком информации, подлежащей переводу. Интерпретация же зависит как от общего набора стандартных (теоретических, металингвистических) знаний, необходимых переводчику для принятия корректного решения относительно выбора финального варианта перевода, так и от сугубо индивидуальных перцептивных особенностей его как личности. 

Вопреки существующим на сегодняшний день часто пессимистическим взглядам ученых на исследуемую проблему, можно утверждать, что научному и художественному лингвистическому (переводческому) творчеству можно обучать. 

Обучение, прежде всего, должно базироваться на овладении навыками индивидуальной интерпретации объектов окружающей действительности, а значит, навыками рефлексии, осознанного целеполагания, рассуждения над проблемой и сознательного выбора переводческого решения. Неоднократно осознанное рано или поздно при напряжении интеллектуальных усилий непременно будет способствовать инициированию бессознательного, но при этом верного решения в новой неординарной ситуации.

Об этом и многом другом расскажет кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка при факультете права НИУ ВШЭ Ирина Убоженко.

Начало в 18.30.

Приглашаются все желающие.
Узнать подробнее>>

Адрес: Москва, ул. Петровка, 28, Государственный литературный музей

Комментарии Фейсбук Вконтакте